他サイト様記事紹介
1: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 14:57:41.75 ID:mETiJoOj0
「The Witcher 3: Wild Hunt」のローカライズにスポットを当てるドキュメンタリーの第5弾エピソードが公開
https://doope.jp/2017/1070127.html
“神”に関する表現の難しさをはじめ、明確な表現規制が確立されていなかったアラビア語圏に対して明確なガイドラインを持つ日本の基準が適用された経緯、
さらにそこから派生したイェネファーのお尻にまつわる日本とCD Projekt Redの押し問答(アラビア語版と同様の規制を適用したことで冒頭のイェネファーが危うくパ○ツを履くところだったが、
日本語版ローカライズの担当者が尻の重要性を力説し譲らなかったことから難を逃れた)、言語圏の文化を考慮した丁寧なローカライズ、ボイスアクターにまつわる苦労、
全ての言語版がオリジナルであると考えるCD Projekt Redのアプローチ、
日本語版を起用した後援者ロールなど、ローカライズを率いたプロデューサーMiko?aj Szwed氏とマネジャーAinara Echaniz女史の語りも楽しい最新エピソードは以下からご確認下さい。
https://doope.jp/2017/1070127.html
“神”に関する表現の難しさをはじめ、明確な表現規制が確立されていなかったアラビア語圏に対して明確なガイドラインを持つ日本の基準が適用された経緯、
さらにそこから派生したイェネファーのお尻にまつわる日本とCD Projekt Redの押し問答(アラビア語版と同様の規制を適用したことで冒頭のイェネファーが危うくパ○ツを履くところだったが、
日本語版ローカライズの担当者が尻の重要性を力説し譲らなかったことから難を逃れた)、言語圏の文化を考慮した丁寧なローカライズ、ボイスアクターにまつわる苦労、
全ての言語版がオリジナルであると考えるCD Projekt Redのアプローチ、
日本語版を起用した後援者ロールなど、ローカライズを率いたプロデューサーMiko?aj Szwed氏とマネジャーAinara Echaniz女史の語りも楽しい最新エピソードは以下からご確認下さい。
5: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 15:01:19.92 ID:+yRJHbtVM
確かに素晴らしいローカライズでした
3: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 14:58:44.06 ID:PB+Kwqama
本当に素晴らしい翻訳と演技だった
神ゲーをそのまま日本に持ってきてくれて感謝
ゼニマックスも見習えよクソが
神ゲーをそのまま日本に持ってきてくれて感謝
ゼニマックスも見習えよクソが
11: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 15:16:11.97 ID:GA/aEhDPr
ゼニアジは少しは見習ってほしい
7: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 15:03:33.89 ID:0pjiZMYMp
スパチュンで本間さんが最後にした仕事のディヴィニティも最高の仕上がりだった
この人が翻訳するサイバーパンクが遊べるのは嬉しいがローカライズ界にとってはとんでもない損失だ
この人が翻訳するサイバーパンクが遊べるのは嬉しいがローカライズ界にとってはとんでもない損失だ
32: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 20:50:42.28 ID:kAbGOrbBd
>>7
CDPRがローカライズ外注ビジネス始めるんじゃね
既にDL販売サイトは軌道に乗ってるし
本間をスカウトしても自社タイトルだけじゃヒマ過ぎるだろうし
実績はウィッチャー3で有り過ぎるくらいだから、上手くやれば結構稼げると思う
数年に一本のゲームとは別に定期的に金が入るビジネスを持つのは大事だしな
CDPRがローカライズ外注ビジネス始めるんじゃね
既にDL販売サイトは軌道に乗ってるし
本間をスカウトしても自社タイトルだけじゃヒマ過ぎるだろうし
実績はウィッチャー3で有り過ぎるくらいだから、上手くやれば結構稼げると思う
数年に一本のゲームとは別に定期的に金が入るビジネスを持つのは大事だしな
12: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 15:18:10.93 ID:wML0FkXE0
在りし日のMSKKも翻訳と吹替えローカライズだけは素晴らしかった
ケリをつけてきたりうるさいんですみたいなこともあったけど
ケリをつけてきたりうるさいんですみたいなこともあったけど
14: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 15:31:03.81 ID:z60o2Ftn0
これについては最高の仕事だったな。
感謝しかない。
感謝しかない。
6: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 15:01:41.79 ID:IuJSnOS/0
ボーダーランズ2
9: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 15:05:48.41 ID:vuYYuKNfa
>>6
ボダラン2も良かったな
特にクラトラが良すぎたw
ボダラン2も良かったな
特にクラトラが良すぎたw
15: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 15:44:11.10 ID:ChqYMYtO0
ボダラン2は吹き替えっていうかオリジナル日本語版と言っても差し支えない出来だった
ウィッチャー3も素晴らしかったな
ウィッチャー3も素晴らしかったな
22: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 19:48:39.73 ID:OE9fYczA0
カプコンがローカライズしてた昔のGTA
4: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 14:59:53.94 ID:e4T93QFCp
ホライゾンが最悪だった
絶対使わない言い回しとか
絶対使わない言い回しとか
16: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 16:36:27.95 ID:Gz8TcZB2M
ローカライズ最強はジャストダンス
収録曲自体違う
収録曲自体違う
34: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 20:55:16.78 ID:Kar5A6/t0
ゲームの中身はともかくUBIはローカライズがんばってると思う
古いゲームだとトロピコ1とかStronghold1のローカライズがよかった
古いゲームだとトロピコ1とかStronghold1のローカライズがよかった
19: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 18:23:04.03 ID:4ttLDTlgd
ヘイローは良かった
2のラストは?ってなったけど
2のラストは?ってなったけど
20: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 19:43:15.06 ID:UJugzqLjM
ギアーズの4以外は非常に良かった
プランBやうるさいんです、みたいな名言もあった
プランBやうるさいんです、みたいな名言もあった
23: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 19:52:52.22 ID:+pFj0v3a0
ローカライズとして良いか悪いか分からないけど、デストロイオールヒューマンズ
28: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 19:57:17.31 ID:X6/F79tPK
>>23
グ□すぎて日本じゃ出せないソフトを
バカゲーとしてローカライズしてグ□をギャグ描写扱いにするという離れ技だったな
グ□すぎて日本じゃ出せないソフトを
バカゲーとしてローカライズしてグ□をギャグ描写扱いにするという離れ技だったな
2: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 14:58:42.92 ID:4qmTjyGTr
デストロイオールヒューマンズ
25: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 19:55:02.16 ID:HWxj8vjG0
ぶっちゃけ一番はコストじゃなくて意識の問題なんだけど
最低限デベ、パブ、訳で3人の「系」じゃなくガチ意識高い人間が必要で
これが世の中では意外と難しいんだよなぁ。
最低限デベ、パブ、訳で3人の「系」じゃなくガチ意識高い人間が必要で
これが世の中では意外と難しいんだよなぁ。
26: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 19:56:22.29 ID:79kjcaDjd
ペグル
27: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 19:56:54.52 ID:4ttLDTlgd
>>26
ヤバイ!
ヤバイ!
29: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 20:01:19.71 ID:OE9fYczA0
スカイリムとフォールアウトの翻訳がクソすぎるだけじゃね?グーグル翻訳なみだし
ウンコ適当翻訳のせいで日本ではあまり評価されず損してると思う
ウンコ適当翻訳のせいで日本ではあまり評価されず損してると思う
33: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 20:50:55.36 ID:qKwbRjHM0
>>29
ノゾミガタタレター!
斜め上の翻訳が逆に面白かったりもするけどな
ノゾミガタタレター!
斜め上の翻訳が逆に面白かったりもするけどな
18: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 18:21:12.43 ID:qKwbRjHM0
アンチャシリーズ
吹き替え声優の演技によって良い意味でB級映画らしさが濃くなっている
あと欧米より発売が遅いということが無いのも嬉しい
吹き替え声優の演技によって良い意味でB級映画らしさが濃くなっている
あと欧米より発売が遅いということが無いのも嬉しい
35: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 21:00:40.21 ID:G6gJ19hsr
オブリみたいに英語音声日本語字幕なら多少の誤訳も我慢できるんだけどね
スカイリムだと冒頭の
What in the oblivion !(hellをoblivionに置き換えた造語)がただの「あれはなんだ!」になってたり味気ない
スカイリムだと冒頭の
What in the oblivion !(hellをoblivionに置き換えた造語)がただの「あれはなんだ!」になってたり味気ない
37: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 21:05:18.68 ID:NN7Eg6So0
開発と同時にローカライズ作業をやるという力技だからな、ウィッチャー3は。
普通は、リークを恐れて詳しい説明がついてない状態で翻訳させられるわけだから。
前後の文脈も分からん状態で、まともな翻訳になるわけがない。
普通は、リークを恐れて詳しい説明がついてない状態で翻訳させられるわけだから。
前後の文脈も分からん状態で、まともな翻訳になるわけがない。
8: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 15:03:59.71 ID:zNX+6D+w0
尻の重要性ってなんやねん
17: 名無しさん必死だな 2017/10/13(金) 17:19:53.46 ID:9V0T+KJh0
本間が尻好きなのはよくわかった
他サイト様記事紹介
コメント
コメント一覧
海外サードならローカライズはそこそこ安定してるし発売日も海外と近づけてくれるUBIがすき
思ってたのと逆になるような文言なところはあったんだが
トータルで見るとあの機知に富んだ台詞回しとテキスト量を
キャラと劇中の雰囲気を出したまま良くまとめたと思う
ローカライズが酷いベ○スダのゲームをやってるとなおさらに感じるかもな
個人的には、ボーダーランズダブルデラックスとメトロリダックスも3本指に入る
ボイスつきセリフは台本作るからそこまで文章破綻しないんだろうけど
2だけ微妙だったが1とインフィニットは好きだわ
まっ先にBioShockが浮かんだ。
次回作のベセスダゲームの翻訳はまともな会社にやってほしい
コゲた肉出されてこの苦味がいいとか抜かしてるようなもんだろ、どんなバカだよ
まあ、あちらの誤訳のところもネタとして親しまれているとは思うけどね
シミュレーションは要素が多くて訳がないと理解するのが大変なので非常にありがたい
ローカライズしてあるだけで購入候補にするくらい感謝してる
次いでアンチャって感じ
「あの馬鹿何か壊すぞ」とかいちいち面白い
お店の看板まで読めるし町中に貼られてる手配書まで読めるもんな
自分が英語わからんのもあるけど洋ゲー好きからすると丁寧に翻訳とかしてほしいところあるよね
Falloutとかラストオブアスとか街の壁とかに書かれてる落書き?とかメッセージみたいなのも読めるようにして欲しかったわ
熱源はどこだ?
こうなると国内ゲームが海外に出荷された場合も気にはなるな
結構ダメな場合が多くてコアなファンは日本語版やると聞いたが
真相はどうなんだか。
落書きくらいは読めるようになると楽しいぞ
んなにパターンある訳じゃないし丸暗記でいい
俺英語何てほとんどダメだけど落書きは読めるわ
アンチャ(ラスアスも)
ボダラン
を思い浮かべたら全部上がってた
翻訳がいいと明らかに声優の演技も良くなるから
全体のクオリティが全然変わるんだよな
ウォーリアーに ああ、牛だな って言わせまくってたわ
ドレスから下着はみ出てて台無しだったわw
世界観が良くても、操作系がイマイチ
その面白さの要因に完璧なローカライズが一役買っているのは間違いない
→公爵閣下「カタカナのムが土の上、で温室だわ!」
マ ジ か よ
オーバーウォッチとか日本のゲームやってる気分で遊べる
翻訳量の違いは置いといて
シムシティ2000とか
コメントする